留学を決めた時の話 When I decided to study abroad
20代後半に入って、「島国日本を飛び出して大陸で暮らしてみたいな~」なんてふと思いました。でも「英語圏を避けて別の言語にしよう。」とも思い、候補に韓国、中国、イタリア、フランスに絞り、最終的にフランスにしました。いまさらながら帰国後の就職のことを考えると英語圏でも良かったなと思ってます。
語学留学で1年くらい行くつもりで貯金と情報収集から始めました。当時はインターネットがアナログ回線の時代だったので情報を取るのはネットよりも本が主流で留学本を読み漁りました。
ちなみにワーキングホリデーがフランスもありますが、26歳までで、当時私は26歳を超していたのでワーキングホリデーで行くことはかないませんでした。
準備することをおおざっぱに書くと、留学する都市と学校を決める。その次に学生ビザを申請するために必要なものを揃える。フランス語の法廷翻訳を依頼する。在日フランス大使館に必要書類を持っていく。滞在先で所持金がしっかりあることを証明しないといけないので1年くらいの生活費の用意が必須です。
ちなみに先輩は大学生の時、留学費用を貯めるため、当時ガソリンスタンドと引越サービスなど掛け持ちでバイトをし、短期間で1年分の費用を貯めていました。
In my late twenties, I suddenly thought, "I want to leave the island country of Japan and live on the continent." However, I also thought, "Let's avoid English-speaking countries and choose another language." Thinking about finding a job after returning to Japan, I think it would have been nice to live in an English-speaking country.
I started by saving money and collecting information with the intention of going abroad for about a year. At that time, the Internet was an analog line era, so books were the main way to get information rather than the Internet, and I read books on studying abroad.
By the way, there is a working holiday in France, but it is up to 26 years old, and I was over 26 at the time, so I couldn't go there.
Roughly writing what to prepare, decide the city and school to study abroad. Next, gather the materials you need to apply for your student visa. Request a French court translation. Bring the necessary documents to the French Embassy in Japan. You have to prove that you have enough money at the place of stay, so it is essential to prepare for living expenses for about a year.
By the way, when I was a university student, my senior worked part-time at a gas station and a moving service in order to save money for studying abroad, and saved up a year's expenses in a short period of time.
ビザの申請 Applying for a visa
日本人がフランスに長期で滞在するには学生ビザの取得が必須なのは言うまでもないことで、申請に必要となる書類をお伝えします。情報が変わっていることもあるかと思いますので申請される際はフランス大使館に確認してくださいね。
・パスポート・・・残存期間が3か月以上あること、査証のページの残り残数が1ページ以上あること。※申請中は大使館に預けることになります。
・長期ビザ申請書(領事館備え付け)2部・・・フランス滞在中の住所、フランス在住の知人の住所、電話番号、国籍、職業などを記入。
・入学許可証(仮)・・・オリジナルとコピー2部、本人の氏名と受講期間(4か月以上)が明記されているもの
・保険加入誓約書(領事館備え付け)1部・・・出発前に必ず加入することを誓約します。
・滞在費の証明 オリジナル1部とコピー1部・・・私費留学の場合、1年間の滞在に月額615ユーロ以上なので1年にすると7380ユーロ(120万くらい)が目安でしょうか。外貨買取計算書かフランスの銀行止めの送金計算書など。
企業や学校からの派遣の場合は所属機関から発行される派遣状、出張命令など(英文または仏文)に具体的な支給額と期間が明記されているもの。
・写真パスポートサイズ4.5X3.5cm2枚・・・白黒、カラー
・ビザ申請料・・・窓口でご確認ください。6~7千円くらいかと思われます。
申請から受理まで2週間くらいかと思われます。フランス大使館はフランスの祝日はお休みなので行く前に必ず営業時間の確認をしましょう。
It goes without saying that obtaining a student visa is essential for Japanese people to stay in France for a long period of time. I think that the information may have changed, so please check with the French embassy when applying.
・Passport: Must be valid for at least 3 months and have at least 1 remaining visa page. *While the application is being processed, it will be deposited at the embassy.
・Long-term visa application form (provided by the consulate) 2 copies: Fill in the address during your stay in France, the address of an acquaintance living in France, telephone number, nationality, occupation, etc.
・Certificate of admission (provisional)・・・Original and 2 copies, stating your name and course period (4 months or more)
・Insurance pledge (provided by the consulate) 1 copy: Pledge to take out insurance before departure.
・Proof of living expenses: 1 original and 1 copy… In the case of a privately-financed student, the monthly fee is 615 euros or more for a one-year stay. Foreign currency purchase statement or remittance statement of French bank stop.
In the case of a dispatch from a company or school, the specific amount and period of payment must be specified in the letter of dispatch issued by the affiliated institution, business trip order, etc. (English or French).
・Photo passport size 4.5X3.5cm 2 sheets・・・black and white, color
・Visa application fee: Please check at the counter. It seems that it is about 6 to 7 thousand yen.
It takes about two weeks from application to acceptance. The French embassy is closed on French holidays, so be sure to check the opening hours before you go.
911テロで事態が変わった Things changed after 911
さて、留学準備が出来て、渡仏日も決まりアパートの荷物もほぼ引き払い数日後に空港に向かうのみという時、夜のニュースが急に速報だらけになりました。ニューヨークの世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだという突拍子もないものでした。
これからアメリカはどうなるんだろうと思いましたが、アメリカだけにとどまらず世界中で厳戒態勢に入りました。
空港で飛行機に乗る前のチェックが異常に念入りになったこと、液体とハサミや爪切りなどの刃物類の持ち込み禁止、フランスに着いてからもセキュリティチェックの人員が多く、全員の靴の中と裏側まで調べられるほどでした。
By the way, when I was ready to study abroad, the day to go to France was decided, and I had to leave my apartment and head to the airport in a few days, the night news suddenly became full of breaking news. It was a crazy thing that a plane crashed into the World Trade Center building in New York.
I wondered what would happen to the United States in the future, but not only the United States, but all over the world went on high alert.
The check at the airport before boarding the plane was unusually thorough, liquids and cutlery such as scissors and nail clippers were prohibited, and even after arriving in France, there were many security checkers, and everyone's shoes were in and out. It was enough to check the back side.
ソルボンヌ大学で語学学校入学手続き Language school enrollment at the Sorbonne University
無事にパリ市内に到着し、まずは友人宅へ。
そしてすぐに語学学校の入学手続きをします。ソルボンヌ大学付属の語学学校なのでソルボンヌ大学構内で手続きをしました。
学生カードを作るための証明写真と、入学金を支払い、学生カードをもらって終了です。
12世紀、パリ(ソルボンヌ)大学の起源と言われています。日本では平安から鎌倉へ時代の転換期でした。歴史ある校舎を見ながら、フランスに来た~!!と歓喜していました。
I arrived in Paris safely and went to my friend's house first.
And I will start the enrollment procedure for the language school soon. Since it is a language school affiliated with the Sorbonne, I applied at the Sorbonne campus.
You will receive a student card after paying the entrance fee and photo ID for making a student card.
It is said to be the origin of the University of Paris (Sorbonne) in the 12th century. It was a turning point in Japan from Heian to Kamakura. I came to France while seeing the historic school building~! ! I was delighted.
フランスで銀行口座を開く open a bank account in france
続いて、生活していく上で必須のフランス国内の銀行口座を作りに行きます。日本と違いいくつもいろんな銀行で複数口座を作ることが出来ません。現在はわかりませんが、だいたい一人1~2口座だけだったと思います。
いくつかの銀行の中で日本人の利用者数が多いという銀行窓口で登録の為の予約をしました。現在はオンラインで出来ると思いますが、当時はなんでも予約のために一回窓口に行き、後日またその銀行にパスポートと学生証とお金を持って行くという手続きの仕方でした。なんでも一度じゃ済まないところが外国にいるな~と実感させられます。
銀行口座が出来るとキャッシュカードと小切手帳が届きます。キャッシュカードはデビットカード機能もついていて、どこでも銀行口座のカードで買い物が出来ました。2000年代初頭、キャッシュレスは日本はとても遅れていてフランスはすごく早いなと思いました。
Next, I will go to create a bank account in France, which is essential for living. Unlike Japan, it is not possible to open multiple accounts at various banks. I don't know now, but I think it was about 1 or 2 accounts per person.
I made a reservation for registration at a bank counter that has a large number of Japanese users among several banks. I think you can do it online now, but at that time, you had to go to the counter once to make a reservation and then go to the bank again at a later date with your passport, student ID card, and money. It makes me realize that there are places in foreign countries where everything can't be done in one go.
Once you have a bank account, you will receive a cash card and a checkbook. The cash card also has a debit card function, so I could shop anywhere with my bank account card. In the early 2000s, I thought that Japan was very behind in cashless, and France was very early.
次は学生ビザを持って滞在手続きへ Next, go to the residence procedure with a student visa
パリに入ってから、学校の手続きも済ませ、講座も開けたら、続いては滞在許可証を取る手続きです。私の時代は、一度ノートルダム寺院前の大きな警察に行き、手続きし、後日郵送で指定された警察署に行き、本番の手続きをします。
これが!本当に大変で、指定された時間に行っているのに外で何時間も待たされ、中に入っても待たされ、受付担当の昼の休憩時間も待たされ、書類に不備があればまた出直し。その間に受付担当員が書類を紛失する場合もあります。日本では考えられないくらい効率が悪い手続きでした。
今はオンラインで出来るようになったと聞いていますのでだいぶスムーズなんじゃないでしょうか。
もう一つ問題がありました。住所です。パリ市内でのアパートの住所が無いと滞在許可証出せないといわれることがあります。しかし、アパートを借りるためには滞在許可証が必須だったりします。どっちが先かということで大変なのですが、私は友人宅の住所にいそうろうという形で滞在許可証の手続きをしました。そうすると友人の身分証明書も提出必要だったりしていろいろ面倒だったような気がします。
Once you've arrived in Paris, completed the school formalities, and started your course, the next step is to obtain a residence permit. In my time, I would go to the big police station in front of Notre Dame once, go through the procedures, and later go to the designated police station by mail and carry out the actual procedures.
This is! It was really hard work, I had to wait outside for hours even though I was at the designated time, waited even when I went inside, waited for the receptionist's lunch break, and if there was a problem with the documents, I had to come back again. In the meantime, the receptionist may lose your documents. The procedure was so inefficient that it would be unthinkable in Japan.
I heard that it is now possible to do it online, so it should be a lot smoother.
I had another problem. It's your address. It is sometimes said that a residence permit cannot be issued without an apartment address in Paris. However, a residence permit is required to rent an apartment. It's hard to decide which one to go first, but I went to my friend's house and applied for a residence permit. Then I feel like I had to submit my friend's ID card, which was a lot of trouble.
滞在許可証の申請に必要な書類 Documents required to apply for carte de séjour
私が滞在許可証を取りに行くのに、予約をして指定された日時に役所へ行くも、寒い中外で数時間待ち、やっと中に入れてもまた待たされ、やっと自分の名前が呼ばれた!と思ったら、係員が途中で腕時計見て「アタシ、これからお昼休憩だから戻ったらまた呼ぶわ!1時間くらい待ちいや。」と言われ途中で放置。またある時は「はい。今日はここまで~!!」と目の前で受付窓口を閉められることがあり、朝から並んでも役所に2回くらい通うことは結構ざらでした。最近はどうなんでしょうね。改善されていることを祈ります。
- パスポート・・・オリジナルとコピー:コピーは1~3p、ビザの部分およびフランス入国スタンプの部分
- 居住証明・・・下宿、家庭滞在の場合:貸主による居住証明(Attestation d’hebergement/申請先によっては窓口に書式フォームあり)。
・貸主の身分証明書のコピー:貸主がフランス人の場合はIDカード、外国人の場合は滞在許可証。
・貸主充ての公共料金(電気・ガス・電話など)の請求書。
・寮の場合:在寮照明(申請先によっては窓口にフォームあり)
・本人が賃貸した場合:本人名義の賃貸契約書、公共料金(電気・ガス・電話など)もしくは住宅保険(Assurance d'habitation)の請求書 - 健康保険加入済み証明書・・・オリジナルとコピー。
民間保険(海外旅行傷害保険など):保険会社による仏文の加入証明書(Attestation d'assurance/病気やケガの際の入院・治療費用、盗難がカバーされていることが必要とされているが、場合によって賠償責任まで要求されることもある) - フランスの保険加入者またはその扶養家族の場合:加入済みであることを立証する社会保険証(Carte d'assuree social)
- 写真(4.5X3.5cm)・・・3枚:白黒、正面、無帽子
- 学業証明
・語学学校・専門学校の学生・・・学校の入学許可書、登録証明書、学生証、在学証明書(学年・レベル・学業内容・授業時間数週20時間以上で時間割が明記されているもの)、授業料納付状況が詳細にしるされたものなど。ここで言う学校とはフランス文部省で認可されている学校法人であること。
・大学の正規学生(学部生・大学院生)・・・学生証、入学許可証、予備登録受諾証明書など
・公立の教育機関(グランゼコールなど)の学生・・・在学許可書、入学許可書など - 滞在費の立証
・私費留学生の場合・・・
・・日本の保証人の送金誓約書(法廷翻訳査証済みのフランス語訳が必要)
・・外貨送金計算書、または外貨買取計算書(本人の氏名が明記されているもの)
・企業または学校などからの派遣の場合・・・
・・派遣状、出張命令など(フランス語訳されているものが望ましい)に具体的な支給額と期間が明記されているもの
・給費留学生・・・
・・給費支給期間と給費額を証明するもの - 場合によっては提出を求められるもの
・戸籍抄本・・・法廷翻訳査証済みのフランス語訳が必要。抄本の発行日は、申請時の3か月以内であるものが望ましい。
・健康診断書・・・申請窓口の係官の指定する医者で診断を受け、その診断書を提出する。 - ついでに、更新時に必要な書類
※事前に申請先で提出書類の確認をしましょう。 - 1回目に揃えた書類一式
- 学業照明・・・フランス入国時から更新時までに取得したディプロム、成績証明書など(学業就業歴に関するもの)
- 経済証明・・・フランス国外からの送金を立証する書類、本人名義の銀行口座の出入金記録(Releve de compte)など
When I went to get my residence permit, I made a reservation and went to the government office at the specified date and time, but waited outside in the cold for several hours. rice field! Just when I thought about it, the staff looked at my wrist watch and said, "I'm going to take a lunch break, so I'll call you again when I get back! Wait for about an hour."
Another time, the reception desk was closed in front of me, saying, "Yes, that's all for today!" How are you doing these days? I hope you have improved.
・Passport・・・original and copy: copy 1-3p, visa part and French immigration stamp part.
・Proof of residence・・・For lodgings and family stays: Proof of residence by the landlord (Attestation d'hebergement/There is a form at the counter depending on the application).
・A copy of the landlord's ID card: ID card if the landlord is French, residence permit if the landlord is a foreigner.
・Utility bills (electricity, gas, telephone, etc.) for the landlord.
・In the case of a dormitory: Dormitory Lighting (There is a form at the counter depending on the application)
・If the person rents: Rental contract in the name of the person, bill for utility bills (electricity, gas, telephone, etc.) or home insurance (Assurance d'habitation)
・Certificate of health insurance coverage: original and copy.
Private insurance (overseas travel accident insurance, etc.): Attestation d'assurance in French by the insurance company. In some cases, even liability may be demanded.)
・For French policyholders or their dependents: Social Security Card (Carte d'assuree social) certifying coverage
・Photo (4.5X3.5cm)・・・3 sheets: black and white, front view, no hat
・Academic certificate
・Students of language schools and vocational schools: school admission permit, registration certificate, student ID card, certificate of enrollment (grade, level, academic content, class hours 20 hours or more per week, and a timetable clearly stated) ), details of the tuition payment status, etc. The school referred to here is a school corporation authorized by the French Ministry of Education.
・University full-time students (undergraduate/graduate students): Student ID card, admission letter, certificate of acceptance of preliminary registration, etc.
・Students of public educational institutions (Grandes Ecoles, etc.): Certificate of enrollment, certificate of admission, etc.
proof of accommodation expenses
・For privately financed international students
・Remittance pledge of Japanese guarantor (French translation with legal translation visa is required)
・・・Foreign currency remittance statement or foreign currency purchase statement (with the name of the person clearly stated)
・In the case of a dispatch from a company or school…
・・A letter of dispatch, a business trip order, etc. (preferably translated into French) with a specific payment amount and period specified.
・Scholarship student…
・・・Certificate of salary payment period and amount
What you may be asked to submit
・Family register extract・・・A French translation with a legal translation visa is required. It is desirable that the date of issue of the abstract should be within 3 months from the time of application.
・Medical certificate・・・Receive a medical examination by a doctor designated by the officer in charge at the application counter and submit the medical certificate.
・Documents required for renewal
*Check the documents to be submitted at the place of application in advance.
・・A set of documents prepared for the first time.
・・Academic lighting: Diplom, transcripts, etc. obtained from the time of entering France to the time of renewal (things related to academic work history)
・・Economic proof: Documents proving remittance from outside France, record of deposits and withdrawals in a bank account in the name of the person (Releve de compte), etc.
部屋探しは本屋さんと新聞OVNIで Search for rooms at bookstores and newspaper OVNI
いつまでも友人宅に居候するわけにはいかないので、学校帰りに部屋探しをし、休みの日に内見に行くということをしばらくやっていました。
日本でネット回線がまだアナログの時代、フランスではADSLでした。が、まだまだ情報は少なく、部屋探しはフリー雑誌の「De particulier a particulier」などがありますが、狭いパリ市内のアパルトマン・ステュディオは競争率が高いので、この雑誌だけで勝負するにはすごく難しいです。
私が探した方法は日本の本屋さんのジュンク堂の柱に掲示板のようにフリーで貼ってあるチラシと、日本語のフリー新聞のOVNIの賃貸情報欄をチェックすること(OVNIは週刊か月間だったような気がします)。雨の日も風の日もジュンク堂に通い、フリー新聞を片手に、時には日本食スーパーにも張り紙が無いか通うこともありました。すべてが早い者勝ちなので自分の条件に合いそうな物件情報が出ていたら即電話です。フランスで携帯を持っていなかったので、テレフォンカードを何枚使ったか、覚えていません。
そしていよいよ見つけることが出来ました。引越しをするという日本女性が住んでいる20㎡くらいの小さなステュディオですが一人には十分。トイレもシャワーもあり、洗面台もついています。
場所もリボリ通りから一本路地を入ったところ。立地最高です。
大家さんの息子さんが上の階に住んでおり、大家さんも近くに住んでいます。
家賃は450ユーロ(72,000円くらい)。当時で安い方だったと思います。タイトルの写真が部屋から見える景色です。
大通りが近いのに、建物の中に入ると外の喧騒はほとんど聞こえません。
I couldn't stay at my friend's house forever, so I spent a while looking for a room after school and going to see the interior on my days off.
In Japan, the Internet line was still analog, but in France it was ADSL. However, there is still little information available, and there are free magazines such as "De particulier a particulier" for finding apartments, but the competition for apartments and studios in the small city of Paris is high, so it is very difficult to compete with only this magazine.
The way I searched for it was by checking the leaflets posted free of charge on the pillars of Junkudo at Japanese bookstores, like bulletin boards, and by checking the rental information column of OVNI in a free Japanese newspaper (OVNI is weekly or monthly). I feel like I did). Whether it was raining or windy, I would go to Junkudo, read a free newspaper, and sometimes go to a Japanese food supermarket to see if there was a sign. Everything is first come, first served, so if there is information about a property that seems to meet your requirements, call me immediately. I didn't have a cell phone in France, so I don't remember how many phone cards I used.
And finally I found it. It is a small studio of about 20 square meters where a Japanese woman who is moving lives lives, but it is enough for one person. There is a toilet, a shower, and a washbasin.
The location is also just down an alley from Rivoli Street. Great location.
The landlord's son lives upstairs, and the landlord lives nearby.
The rent is 450 euros (about 72,000 yen). I think it was cheaper then. The title picture is the view from the room.
Even though the main street is close, you can hardly hear the noise outside when you enter the building.